kestrell: (Default)
[personal profile] kestrell
This is the epigraph to _The Encyclopedia of the Dead_ by Danilo Kis; I am including the translation given by Google, but it doesn't entirely make sense to me, so I wanted to make sure the translation was correct before I banged my head against it some more.

Ma rage d'aimer donne sur la mort comme une fenetre sur la cour.

["love my rage faces death as a window onto the courtyard"]

Date: 2013-05-31 02:28 pm (UTC)
fabrisse: (Default)
From: [personal profile] fabrisse
I went to another online translator and got "My rage to love faces death as a window on the court" which is a little better.

My personal translation is closer to "My passion to love gives me a window to the courtyard of death."

Date: 2013-05-31 02:45 pm (UTC)
negothick: (Default)
From: [personal profile] negothick
I'd say it's a play on "donner sur," "to give on--as a window gives on a courtyard". We actually have that idiom in English, rather affected English, anyway. I found a few uses of the phrase in Google books.

As for the translation, then it is thus, as fabrisse says more elegantly, "My passion for love gives on death just as or in the same sense as (in the idiom) a window gives on a courtyard.

Date: 2013-05-31 03:24 pm (UTC)
siderea: (Default)
From: [personal profile] siderea
Why would it not be "the passion[*] of my love"?

Also, why is "cour" not "heart" like in a proper Romance language?

[* Moderns wouldn't use "rage" as "madness"?

See this is what happens when you pick up your French by immersion from Trouvere poetry.]

Date: 2013-06-01 03:50 am (UTC)
siderea: (Default)
From: [personal profile] siderea
Oh! Well, then, what my brain did confronted with that sentence was basically: "My rage of love gives over death, like a window on the heart. *nods* Everybody sees you're blown apart, everybody sees the wind blow, I'm going to Graceland, etc."

Date: 2013-05-31 03:31 pm (UTC)
fabrisse: (Default)
From: [personal profile] fabrisse
"Coeur" is heart in French -- same etymology but different word.

The "my" modifies the passion/madness/rage (I don't like rage as a direct translation in this context, but madness would work in place of passion) rather than the "love".

Of could work and I considered it, but using the infinitive has an implied "to" and with the rest of the context, I thought "to" was better. I actually like Negothick's "for" better than my original pass within the context.

Date: 2013-05-31 06:34 pm (UTC)
negothick: (Default)
From: [personal profile] negothick
And 'aimer' is both "loving" and [infinitive used as noun] "love". And English does use "rage" (otherwise a "false friend"/incorrect look-alike) in this sense, as in "The Great Gatsby shows us the 20s rage for wild parties."

February 2024

S M T W T F S
    123
456789 10
11121314151617
18192021222324
2526272829  

Most Popular Tags

Page Summary

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 21st, 2026 01:06 pm
Powered by Dreamwidth Studios