Anyone familiar with French or the works of Georges Bataille?
This is the epigraph to _The Encyclopedia of the Dead_ by Danilo Kis; I am including the translation given by Google, but it doesn't entirely make sense to me, so I wanted to make sure the translation was correct before I banged my head against it some more.
Ma rage d'aimer donne sur la mort comme une fenetre sur la cour.
["love my rage faces death as a window onto the courtyard"]
Ma rage d'aimer donne sur la mort comme une fenetre sur la cour.
["love my rage faces death as a window onto the courtyard"]
no subject
My personal translation is closer to "My passion to love gives me a window to the courtyard of death."
no subject
As for the translation, then it is thus, as fabrisse says more elegantly, "My passion for love gives on death just as or in the same sense as (in the idiom) a window gives on a courtyard.
no subject
no subject
no subject
Also, why is "cour" not "heart" like in a proper Romance language?
[* Moderns wouldn't use "rage" as "madness"?
See this is what happens when you pick up your French by immersion from Trouvere poetry.]
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
The "my" modifies the passion/madness/rage (I don't like rage as a direct translation in this context, but madness would work in place of passion) rather than the "love".
Of could work and I considered it, but using the infinitive has an implied "to" and with the rest of the context, I thought "to" was better. I actually like Negothick's "for" better than my original pass within the context.
no subject