This is the epigraph to _The Encyclopedia of the Dead_ by Danilo Kis; I am including the translation given by Google, but it doesn't entirely make sense to me, so I wanted to make sure the translation was correct before I banged my head against it some more.
Ma rage d'aimer donne sur la mort comme une fenetre sur la cour.
["love my rage faces death as a window onto the courtyard"]
Ma rage d'aimer donne sur la mort comme une fenetre sur la cour.
["love my rage faces death as a window onto the courtyard"]
no subject
Date: 2013-05-31 03:31 pm (UTC)The "my" modifies the passion/madness/rage (I don't like rage as a direct translation in this context, but madness would work in place of passion) rather than the "love".
Of could work and I considered it, but using the infinitive has an implied "to" and with the rest of the context, I thought "to" was better. I actually like Negothick's "for" better than my original pass within the context.
no subject
Date: 2013-05-31 06:34 pm (UTC)