kestrell: (Default)
[personal profile] kestrell
This is the epigraph to _The Encyclopedia of the Dead_ by Danilo Kis; I am including the translation given by Google, but it doesn't entirely make sense to me, so I wanted to make sure the translation was correct before I banged my head against it some more.

Ma rage d'aimer donne sur la mort comme une fenetre sur la cour.

["love my rage faces death as a window onto the courtyard"]

Date: 2013-05-31 03:31 pm (UTC)
fabrisse: (Default)
From: [personal profile] fabrisse
"Coeur" is heart in French -- same etymology but different word.

The "my" modifies the passion/madness/rage (I don't like rage as a direct translation in this context, but madness would work in place of passion) rather than the "love".

Of could work and I considered it, but using the infinitive has an implied "to" and with the rest of the context, I thought "to" was better. I actually like Negothick's "for" better than my original pass within the context.

Date: 2013-05-31 06:34 pm (UTC)
negothick: (Default)
From: [personal profile] negothick
And 'aimer' is both "loving" and [infinitive used as noun] "love". And English does use "rage" (otherwise a "false friend"/incorrect look-alike) in this sense, as in "The Great Gatsby shows us the 20s rage for wild parties."

February 2024

S M T W T F S
    123
456789 10
11121314151617
18192021222324
2526272829  

Most Popular Tags

Page Summary

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 21st, 2026 02:39 pm
Powered by Dreamwidth Studios