kestrell: (Default)
[personal profile] kestrell
Found as an epigraph in a book about the philosophy of Abelard:

Suae specialiter suus singulariter

Date: 2013-08-21 03:23 am (UTC)
siderea: (Default)
From: [personal profile] siderea
Huh. I'm surprised your usual suspects haven't gotten this yet.

That is an allusion.

Heloise's fifth letter to Abelard starts with the salutation either "Suo specialiter, sua singulariter" (the predominant examples) or "Domino specialiter, sua singulariter" (attested in a single source.)

Translating that turns out to be a nontrivial project. Quoth one discussion:
The words specialiter and singulariter are part of the technical language of medieval philosophy and opinions vary as to what exactly the greeting means. It is probably most fully translated along the lines of:
[From Heloise], the Lord's by virtue of belonging to a certain group, his [that is, Abelard's] as an individual*.
The opening is so unusual that it is tempting to speculate that once again Heloise may be using her salutation as a kind of manifesto. Perhaps she is is drawing Abelard's attention to the distinction between the individual Heloise who is Abelard's (and who, we know from her previous letters, is going to remain Abelard's) and Heloise the nun, a member of a group. This seems a very complicated way of saying something relatively simple, and it is. But by using the vocabulary of philosophy about the two most important, but opposing, aspects of her life, Heloise may want to remind Abelard of her need to reconcile them.

* It has also been tendered, significantly differently, as "[To] him who is especially her lord, [from] she who is uniquely his." But this does not seem to fit so well with the context, or with the significance that the words would ahve for the couple as technical terms.
Elsewhere:
Suo specialiter, sua singulariter Heloise is using the terminology of formal dialectic, perhaps responding to Abelard's formal language in the Fourth Letter. The phrase represents difficulties not only because of its clipped form. The word specialiter, "in species," may have a limiting sense when the reference point is the larger category of genus --- compare English "especially" or "specifically" to "generally" or "generically." Here, however, it is opposed to the more limiting singulariter, "as particular," "as individual," "singularly," or "uniquely," and therefore points to species as the universal that applies to particulars or individuals. A single manuscript presents the variant reading Domino specialiter, which should be understood as "To her lord in species."

In Abelard's metaphysics there is no thing except for particulars, which are unique and distinct from all else, and Heloise's use of the terms of dialect here may be an apt way of indicating that, even if Abelard should insist on maintaining an abstract or generic posture towards here, her stance toward him would remain concrete and personal.
There's tons more out there if you google "suo specialiter, sua singulariter."

Upshot: it's seriously inside baseball, in a lover's tiff between two of the most brilliant philosophers of the Middle Ages.

So. The genders of your epigraph are reversed. So I'm guessing it's the dedication -- to an unspecified woman -- from a male author.

BTW, thank you for asking the question. This stuff is fascinating.

Date: 2013-08-21 03:37 pm (UTC)
siderea: (Default)
From: [personal profile] siderea
Ah, the trick to googling it was to leave out the pronouns. I googled specialiter singulariter abelard and once it became clear it was from Heloise, cut to the chase with specialiter singulariter heloise.

The reason, amusingly enough, that I googled without the pronouns was that I thought that they were wrong; I was unfamiliar with the cases used in Latin for epistolary greetings and couldn't figure out what that nominative was doing there. I have learned lots in doing this research! (Note to self: dative for the "to", nominative for the "from".)

yea

Date: 2013-10-19 05:55 am (UTC)
From: [personal profile] kiuku
It is very beautiful Latin, it means you are the one, for me as an addendum. I quickly briefed it, it looks like that to me. I'm a vampire. Well, what do you think? There is a course in philosophy over it, by the way. I could teach that. Not sure if he's using it. I didn't read it. It's literally dreamy Latin. Yes it has archaic twists, philosophical, if you know of them, I could teach it. I think it means the singularity: what is special is alone, what is single is alone. As a love note though, this; otherwise every woman is good for him. There is just one.

I was kissed with death, and therefore I understand most of this, then I could translate all of him, by the way. I think it would just be a task though.

kiuku.tripod.com
Edited Date: 2013-10-19 06:47 am (UTC)

February 2024

S M T W T F S
    123
456789 10
11121314151617
18192021222324
2526272829  

Most Popular Tags

Page Summary

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 1st, 2026 06:19 am
Powered by Dreamwidth Studios